Info
31.03.2012.
15:08
Na ovogodišnjem konkursu koji raspisuje časopis "Jezik" za najbolju novu hrvatsku reč proglašen je "zatipak", hrvatski izraz za "tipfeler", saopšteno je na proglašenju pobednika u Lipiku u zapadnoj Slavoniji.
  • Dusan Fikroj

    01.04.2012 11:20
    ovako se garant
    formirao i tkzv Slovenacki jezik...

  • Shomy

    01.04.2012 07:20
    jos pojmova
    Bicikl-dvokotacni zrakom napuhani zatrculjak
    helikopter-zrakomlat
    kocijas-visokosedeci konjpodrepogledeci
    Svaler-izvandomni dojebnik
    kais-okolotrbusni pantalonodrzac
    muski polni organ-milokliz
  • Grle

    31.03.2012 20:49
    @Anonimus
    Ne kaže se ''na čega'' se odnosi, već ''na šta'' se odnosi. A ''tipfeler'' je nemačka reč i označava grešku u kucanju. Zato je, po meni, sasvim u redu što susjedi umesto nje uvode reč ''zatipak'' - što je u vezi s glagolom ''tipkati'' (kucati na ''tipkovnici'' - što je tamošnja reč za ''čisto srpsku'' imenicu ''tastatura''.
  • Prosper

    31.03.2012 19:54
    Ni najmanje ne gledam ni zlobno ni negativno na uvođenje novih reči, u duhu sopstvenog jezika. Nova vremena donose nove pojmove, uglavnom strane, i nema ničeg lošeg na vreme ih izraziti domaćim jezikom. Mi u Srbiji smo u tom pogledu mnogo konzervativniji od Hrvata. Šta fali njihovij novijoj reči ''naplatnica'' umesto dugačkog, opisnog pojma ''kućica za naplatu drumarine''? Takvih primera ima bezbroj. Predloge za nove reči daju svake godine građani, a ocenjuju ih lingvisti, odbacujući pritom gomilu besmislenih predloga, a usvajajući dobre. I tim dobrima predstoji korišćenje u praksi, koja će i sama,ako je opravdano,učiniti konačnu selekciju. Mi smo se, nedavno, patili s Cecinom narukvicom - koju je nosila na nozi! Pa zar nismo imali dobru priliku da u svoj jezik unesemo reč ''nanožnica''? Hrvati su odavno preuzeli korisne reči iz drugih slovenskih jezika i obogatili svoj književni i svakodnevni govor. Na primer, ''izdavač'' i ''nakladnik'' nisu sinonimi (onaj prvi je svako ko izda makar jedan letak, ali nakladnik je neko ko proizvodi izdavačku robu u velikim količinama). Železnička stanica i kolodvor takođe nisu isto. Stanicu imaju mala mesta, a kolodvori označavaju objekt sa puno koloseka.
    Kod nas je, nažalost, i jedno i drugo - stanica. A i mi sami često nismo svesni koliko mnogo reči smo preuzeli iz ruskog (u čemu nema ništa loše). Pada mi na pamet reč ''sujeta'' - ali primera je bezbroj. Zato, umesto sprdačine sa susedima, nastojmo da od njih nešto i naučimo.
  • 31.03.2012 18:49
    hrvatski izraz "tipfeler" na cega se odnosi

    inace hrvatski gradjani ce morati poceti ucuti svoj jezik kao sve ostale strane jezike,
    ako ova njihova inteligencija pocne smisljati nove izraze
  • anonimus

    31.03.2012 18:39
    ima još
    zrakoprc, dojebnik, i mnogi drugi izrazi, pa nisu dobili nagrade u stvaranju nakaradnog jezika samo da bi se izdvojili jezički, od naroda iz regiona.
  • Veljko

    31.03.2012 18:17
    neverovatno
    Pa ovo je kao u Orvelovoj 1984. Smisljaju novi jezik i jos se time hvale. Zar niko ne vidi koliko je to debilo? Bas me zanima da li ce hrvatski gradjani zaista da upotrebljavaju te reci. Mada, nikad se ne zna. Oni bi verovatno sve uradili samo da se razlikuju od nas. Evo predlazem im ja jednu novu rec: "odjebnik".
  • Okokućno

    31.03.2012 17:33
    Pišalo
    LOL

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna