Zabava
22.01.2016.
20:13 > 20:14
Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu.
  • Deformisan

    23.01.2016 09:47
    Tako slicno i slepci koji prevode tv program pišu gluposti bez pola mozga a lektori, ako postoje, im to tolerišu. Tako npr. na discovery science-u mašina za čišćenje snega na aerodromima iza pluga ima ni manje ni više dva DŽINA (a ne svrdla) i slepac koji lektoriše je zamislio kamion na kojem se vrte dva džina i čiste sneg...

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna