Kako je navedeno i naknada za usmeno prevođenje sa 1.200 dinara za svaki započeti sat prevođenja povećava se na 3.000 dinara, što je povećanje od 150 odsto, piše
Biznis.rs.
Prevodilac, prema pomenutom dokumentu, ima pravo na nagradu za svoj rad prema sledećoj tarifi:
- za prevod pismena sa srpskog jezika ili drugog jezika koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji na strani jezik - 1.500 dinara za svaku autorsku stranicu;
- za prevod pismena sa stranog jezika na srpski jezik ili drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 1.500 dinara za svaku autorsku stranicu;
- za prevod pismena sa jednog jezika na drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 1.500 dinara za svaku autorsku stranicu;
za prevod pismena sa stranog jezika na strani jezik - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;
- za usmeno prevođenje - 3.000 dinara za svaki započeti sat prevođenja, s tim što se u vreme utrošeno za prevođenje računa vreme od dolaska prevodioca na mesto gde se prevodi do prestanka potrebe za prevođenjem.
Izmene pravilnika stupaju na snagu 20. maja.
OGLASI RADNO MESTO! Ukoliko imate potrebu za radnom snagom nudimo vam mogućnost da na jednostavan način oglasite poziciju za posao.
Radno mesto možete oglasiti u odeljku Oglasi za posao ili jednostavno klikom na ovu poruku.
Komentari 20
Sudski prevodilac
Prevodioci preduzetnici se paušalno oporezuju kao da su IT stručnjaci, u praksi, za prevode zarađuju koliko i frizerke, jer jedna strana prevoda je kao jedno feniranje. Kada sam usmeno prevodila u policiji 4 sata i rekla da pišem troškovnik po ceni 1200 po satu, policajci su se naglas smejali.
Posao sudskog prevodioca zahteva stručnost, znanje i godine iskustva. Primena cene nije politički uslovljena, već je rezultat pisanja dopisa ministarstvu, molbi, žalbi na višemesečno neisplaćivanje honorara od strane sudova, jer da su cene ostale iste, sama profesija bi se doslovno raspala.
PS. Usluge overenog prevoda nisu potrebne onima što su navikli na Google translate, jer oni verovatno ne putuju, ne studiraju u inostranstvu, ne uvoze i ne izvoze robu, ne posluju sa strancima i ne sklapaju brakove sa stranim državljanima.
O
profesorka
Sudski prevodioci su sporedna pravosudna profesija, zajedno sa sudskim veštacima. "Sporedni" znači - za razliku od sudija, advokata i javnih beležnika - da ovu delatnost mogu da obavljaju uz neki drugi posao, na pr. rad na fakultetu,
Uslovi za imenovanje. master studije stranog jezika u trajanju od 5 godina, položen stručni ispit iz poznavanja pravne terminologije, 5 godina radnog iskustva u struci i dostojnost.
Google translate
Niske zarade znače da ljudi beže iz neke profesije ili da ih zamenjuju manje stručni i posvećeni.
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar