Naknade za rad sudskih tumača i prevodilaca za pismeni prevod od 23. maja umesto 600 dinara za svaku autorsku stranicu biće 1.500 dinara, objavljeno je u Službenom glasniku.
Ako se ne varam, cena se nije menjala više od 20 godina.
Prevodioci preduzetnici se paušalno oporezuju kao da su IT stručnjaci, u praksi, za prevode zarađuju koliko i frizerke, jer jedna strana prevoda je kao jedno feniranje. Kada sam usmeno prevodila u policiji 4 sata i rekla da pišem troškovnik po ceni 1200 po satu, policajci su se naglas smejali.
Posao sudskog prevodioca zahteva stručnost, znanje i godine iskustva. Primena cene nije politički uslovljena, već je rezultat pisanja dopisa ministarstvu, molbi, žalbi na višemesečno neisplaćivanje honorara od strane sudova, jer da su cene ostale iste, sama profesija bi se doslovno raspala.
PS. Usluge overenog prevoda nisu potrebne onima što su navikli na Google translate, jer oni verovatno ne putuju, ne studiraju u inostranstvu, ne uvoze i ne izvoze robu, ne posluju sa strancima i ne sklapaju brakove sa stranim državljanima.
Probaj da operacionu listu ili sudsku krivičnu presudu prevedeš preko Google translate!
Sudski prevodioci su sporedna pravosudna profesija, zajedno sa sudskim veštacima. "Sporedni" znači - za razliku od sudija, advokata i javnih beležnika - da ovu delatnost mogu da obavljaju uz neki drugi posao, na pr. rad na fakultetu,
Uslovi za imenovanje. master studije stranog jezika u trajanju od 5 godina, položen stručni ispit iz poznavanja pravne terminologije, 5 godina radnog iskustva u struci i dostojnost.
Google translate
Niske zarade znače da ljudi beže iz neke profesije ili da ih zamenjuju manje stručni i posvećeni.
o cemu ti druze pricas kad su pod naletom AI prvi pukli lokalizatori i prevodioci? moze da koduje i resava kompleksne probleme ali ne moze da prevede? i po**** se ja po tom sudstvu i pravnicima koje ne moze da rastumaci nesto zbog zareza nego ga koristi za manipulacije isto kao i vi. da li su gradjani zasluzeno nagradjeni vecim cenama, to je pitanje, a ne sta ti mislis o jednoj kancelariji i zarezima. zato cu sada da zapamtim gde si radio da nikada tu ne dodjem jer botujes za kancelariju, to je novi nivo ulizistva.
@Pantaamon
Nažalost, ipak su nezamenljivi. Zvanični prevod, koji sadrži pečat i potpis ovlašćenog prevodioca/tumača, je jedino sto institucije priznaju. Možete koristiti google translate i chatbot, ali ako sudu / poreskoj upravi / ambasadi morate da predate dokument, on mora zvanično biti preveden i overen.
Drago mi je za sudske tumače što su izvojevali nekakvo povećanje, nakon toliko godina. Ali za one koji ne znaju, sudski tumač i sa ovom povišicom naplaćuje duplo manje nego ostali prevodioci, a ostali prevodioci takođe nisu menjali cene već 15 godina. Ne razumem zašto uopšte bilo ko ulaže vreme i novac i polaže ispit za sudskog tumača i posle stavlja sebe na raspolaganje sudu da ga cima u bilo koje doba da dotrči na drugi kraj grada i prevodi za 3000 dinara. Novac koji posle mesecima ne vide i uteruju ga kroz brojne telefonske pozive i mejlove.
Prevođenje je koštalo 1200 po satu!?
Sediš i prevodiš 8 sati, naplatiš 9600 i tako 22 dana za 211000.
Onda platiš porez i đubre i pokaznu i cipele, jer ne možeš u sud u papučama i ostaje ti taman ono da izbiješ oči, a posle mesec dana si samo za otpad.
A braća po partiji i kriminalu voze kante od stotina hiljada evra.
Kakva rupetina od države!
Ово је прескупо. Видим да ће четботови преводити радове. Усмене преводиоце замениће апарати за симулативни превод. Сам себи ће скочити у стомак. Као нељубазне шалтеруше и касирке са инлине плаћање и информисање и самоуслужне касе. Мисле да су незамењиве, кад оно.
Svi se pomalo bune, ali smatram da je povećanje cena zasluženo. Radio sam kod Jasne Flipović Bojić i video da se radi o izuzetno odgovornom i napornom poslu. Mnogi misle, prevešće preko AI alata i to je to, ali neverovatno koliko se tu grešaka pojavi. A u pravnoj sferi i pogrešan zarez može da donese velike probleme
Sada, u ovoj deceniji, ovog veka, kada je ovako nesto nezamislivo jer vestacka inteligencija odradjuje slicne poslove besplatno, podici jos i cenu?!!!!! Da nije gruba posalica u pitanju?Ko ce proceniti autenticnost prevoda?! Vec neko vreme se dovode u pitanje pojedini....
I posle se bunite što vam vodoinstalater naplati 50e sat vremena rada? Ako je sudski prevodilac usmeno naplaćuje 25eur sat, vodoinstalater koji kopa po vašim fekalijama treba da bude 100eur na sat. Bunite se tamo gde vam je bitno... i dalje radite po kojekakvim tašna-mašna fabrikama za 3 eura na sat.
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Poskupljuju usluge sudskih tumača i prevodilaca: Naknade više nego duplirane
Autor: Biznis.rs (Marija Jovanović)
Info
•19.05.2026.
•07:01 > 07:01
Komentari 20
Sudski prevodilac
Prevodioci preduzetnici se paušalno oporezuju kao da su IT stručnjaci, u praksi, za prevode zarađuju koliko i frizerke, jer jedna strana prevoda je kao jedno feniranje. Kada sam usmeno prevodila u policiji 4 sata i rekla da pišem troškovnik po ceni 1200 po satu, policajci su se naglas smejali.
Posao sudskog prevodioca zahteva stručnost, znanje i godine iskustva. Primena cene nije politički uslovljena, već je rezultat pisanja dopisa ministarstvu, molbi, žalbi na višemesečno neisplaćivanje honorara od strane sudova, jer da su cene ostale iste, sama profesija bi se doslovno raspala.
PS. Usluge overenog prevoda nisu potrebne onima što su navikli na Google translate, jer oni verovatno ne putuju, ne studiraju u inostranstvu, ne uvoze i ne izvoze robu, ne posluju sa strancima i ne sklapaju brakove sa stranim državljanima.
O
profesorka
Sudski prevodioci su sporedna pravosudna profesija, zajedno sa sudskim veštacima. "Sporedni" znači - za razliku od sudija, advokata i javnih beležnika - da ovu delatnost mogu da obavljaju uz neki drugi posao, na pr. rad na fakultetu,
Uslovi za imenovanje. master studije stranog jezika u trajanju od 5 godina, položen stručni ispit iz poznavanja pravne terminologije, 5 godina radnog iskustva u struci i dostojnost.
Google translate
Niske zarade znače da ljudi beže iz neke profesije ili da ih zamenjuju manje stručni i posvećeni.
aha
o cemu ti druze pricas kad su pod naletom AI prvi pukli lokalizatori i prevodioci? moze da koduje i resava kompleksne probleme ali ne moze da prevede? i po**** se ja po tom sudstvu i pravnicima koje ne moze da rastumaci nesto zbog zareza nego ga koristi za manipulacije isto kao i vi. da li su gradjani zasluzeno nagradjeni vecim cenama, to je pitanje, a ne sta ti mislis o jednoj kancelariji i zarezima. zato cu sada da zapamtim gde si radio da nikada tu ne dodjem jer botujes za kancelariju, to je novi nivo ulizistva.
Da li su ti višak?
Ti nisu dobili otkaze?
Podobni ali dokle?
Novosadjanin
/
garant su placene vise od lekara i advokata
Milos
Nažalost, ipak su nezamenljivi. Zvanični prevod, koji sadrži pečat i potpis ovlašćenog prevodioca/tumača, je jedino sto institucije priznaju. Možete koristiti google translate i chatbot, ali ako sudu / poreskoj upravi / ambasadi morate da predate dokument, on mora zvanično biti preveden i overen.
tanasije
SB
Prevodilac
Цонтесса
He
Gorki
Sediš i prevodiš 8 sati, naplatiš 9600 i tako 22 dana za 211000.
Onda platiš porez i đubre i pokaznu i cipele, jer ne možeš u sud u papučama i ostaje ti taman ono da izbiješ oči, a posle mesec dana si samo za otpad.
A braća po partiji i kriminalu voze kante od stotina hiljada evra.
Kakva rupetina od države!
dacic
Pantaamon
Nenad
II
Djordje
Realista
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar
NAJČITANIJE U POSLEDNJIH 72H