U Pačiru postavljene dvojezične table sa nazivima ulica - sa gramatičkim i pravopisnim greškama

U bačkotopolskom naselju Pačir početkom marta postavljene su nove dvojezične table sa nazivima ulica na srpskom i mađarskom jeziku.
U Pačiru postavljene dvojezične table sa nazivima ulica - sa gramatičkim i pravopisnim greškama
Foto: Google Maps
Međutim, kako piše portal Magločistač, meštani su ubrzo ukazali na više pravopisnih i gramatičkih grešaka na pojedinim tablama.
 
Predsednik Saveta Mesne zajednice "Pačir" Sabolč Sabolčki naveo je na društvenim mrežama da su stare i dotrajale table zamenjene novim i kvalitetnijim, ističući da je cilj bio da selo ostavi uredan i pregledan utisak na meštane i posetioce.
 
Iako meštani smatraju da je zamena starih tabli bila potrebna jer su natpisi na njima vremenom postali teško čitljivi, deo njih izražava nezadovoljstvo zbog grešaka na novim oznakama.
Na društvenim mrežama proširila se fotografija table sa nazivom ulice koja nosi ime reformatora srpskog jezika Vuka Stefanovića Karadžića, a prema navodima meštana, na tabli je ime bilo napisano uz nepravilnu upotrebu padeža.
 
Profesorka srpskog jezika i književnosti Olja Ljuboja izjavila je za Magločistač da je problem u tome što su ime i prezime napisani u različitim padežima.
 
"Ime 'Vuk' je u nominativu, dok je 'Karadžića' u genitivu. Po pravilima srpskog jezika, u nazivu 'Ulica Vuka Karadžića' i ime i prezime treba da budu u genitivu jer predstavljaju zavisni član u sintagmi čiji je glavni član 'ulica'", objasnila je Ljuboja.
Ona je ukazala i na greške u pisanju slova "dž" u ćiriličnom i latiničnom zapisu.
 
Prevoditeljka iz Malog Iđoša Emeše Rajšli navela je da bi prevode naziva ulica trebalo da odobri nadležna opštinska prevodilačka služba, ali da nije sigurna da li i u kom obliku ta služba trenutno funkcioniše.
 
Prema njenim rečima, moguće je da je greška u ćiriličnim natpisima nastala zbog automatske konverzije pisma.
 
"Verovatno je nekome bilo lakše da aplikacijom prebaci latinicu u ćirilicu nego da proveri pravopis", rekla je Rajšli.
 
Dodala je da na mađarskom jeziku lična imena u nazivima ulica ostaju u nominativu, pa bi, na primer, pravilan oblik bio "Vuk Karadžić utca".
Rajšli je istakla da sličnih grešaka ima i u drugim mestima u Vojvodini, navodeći kao primer prevod naziva ulice u Senti "Tóparti utca" kao "Topartska ulica", iako bi prikladniji prevod bio "Priobalna ulica".
 
Iz Mesne zajednice Pačir nisu odgovorili na pitanja Magločistača o spornim pravopisnim greškama na tablama.
 
Kako izgledaju table pogledajte OVDE.
OGLASI RADNO MESTO!

Ukoliko imate potrebu za radnom snagom nudimo vam mogućnost da na jednostavan način oglasite poziciju za posao.

Radno mesto možete oglasiti u odeljku Oglasi za posao ili jednostavno klikom na ovu poruku.

  • CCCC

    10.03.2026 13:19
    "КАРАДЖИЋА" уместо КАРАЏИЋА изгледа писао исти који је писао "ЋАЦИ У ШКОЛУ"
  • Zvalavi iz Bugojna

    10.03.2026 13:04
    Naprednjacka posla.

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna

Ostalo iz kategorije Info - Vojvodina