Otkud "Za kralja i otadžbinu" u "Kralju lavova"?

Priča o Simbi, Timonu, Pumbi, Nali, Zazuu, zloglasnom Skaru, ponovo puni bioskopske sale u Srbiji i svetu.
"Dizni" je ovog leta, posle 25 godina od objavljivanja animiranog filma, prikazao novog "Kralja lavova". Ovog puta radi se fotorealističkom rimejku hita iz 1994. godine. 
 
Lavovi, hijene, divlja svinja i merkat, i dalje su glavni junaci, a radnja je ista kao i kod animiranog izdanja od pre četvrt veka. "Hakuna matata" se i dalje peva. Na sajtu "Rotten tomatoes" ima ocenu 52 odsto na tomatometru, dok je publika znatno zadovoljnija filmom.
 
Međutim, jedna Novosađanka primetila je i nešto, što je smatrala čudnim. Kako kaže, gledanje "Kralja lavova" za nju i devetogodišnjeg dečaka i četvorogodišnju devojčicu bio je divan doživljaj, dok su reakcije dece na borbu dobra i zla bile dirljive.
 
U završnom delu filma, kada dolazi do konačne borbe između Simbe i Skara, lavica i hijena, kako bi pomogli svojim prijateljima i pravom kralju, bici se pridružuju Timon i Pumba, ali i Zazu - kraljev pomoćnik. Zazu u bitku doleće uz poklič: "Za kralja i otadžbinu!"
 
"Bila sam u potpunom šoku i neverici šta čujem. Da li to neko i ovde u sinhronizovanom filmu potura ideologiju ili je to samo puka slučajnost. Imajući u vidu gde živimo i šta doživljavamo, bojim se da nisam paranoična i da je to, ne samo dobro zezanje, nego nečija propagandna ideja. Replika je mogla da se prevede i kao 'Za kralja i domovinu', jer to nema ton koji svakako ima 'Za kralja i otadžbinu'", poručila je čitateljka portala 021.rs.
 
U verziji filma na engleskom jeziku Zazu u momentu kada doleće u bitku uzvikuje "For King and Country", frazu koja se češće koristi kao "For Queen and Country", a označava spremnost vojnika da polože život za kralja/kraljicu i zemlju. Tako bi ova fraza u bukvalnom prevodu na srpski mogla da glasi "Za kralja i zemlju", "Za kralja i državu", "Za kralja i domovinu", pa i "Za kralja i otadžbinu". Ono što je na srpskom otadžbina, na engleskom bi moglo da se prevede rečima kao što su "homeland", "fatherland". 
 
"Za kralja i otadžbinu" je monarhistički poklič koji se u Srbiji koristio i pre Prvog svetskog rata, ponegde se nalazi i u obliku "Za kralja i otačastvo" u kombinaciji s frazom "S verom u boga". Negativnu konotaciju dobija kroz povezivanje sa četničkim pokretom u Drugom svetskom ratu, ali i kroz ratove devedesetih. Često se pojavljuje kao geslo na crnoj zastavi sa dvoglavim orlom ili kosturovom glavom i natpisom: "Za kralja i otadžbinu/ Sloboda ili smrt". 
  • Otac

    18.09.2019 14:01
    Domovina se brani lepotom.
  • /

    07.09.2019 14:09
    /
    najpostenije/a postenje vamje piprilicno strana osobina/ bi bilo da je koriscena standardna uzecica koja se koristi u prevodu dosta dugo i na koju su gledaoci navikli

    koriscenje ove ima svoju smerno zlu akonotaciju i pokazuje prirodu ovdasnje vladajuce politike

    botovi koji polemisu o ovome samo to dokazuju
  • Veverac

    06.09.2019 17:43
    @Liman
    E, samo kad tvoj ćopavi Broz nije bio mutav. Jedva je natucao jezik države kojoj je bio na čelu tri i po decenije. Da, mi Srbi imamo OTADŽBINU. A, reč "domovina" prepuštamo domoljubnoj "braći" Hrvatima, koji imaju u svojoj "povijesti" domovinski rat, i koji su "za dom spremni".

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna

Ostalo iz kategorije Zabava - Film

Kolika je bila gledanost Oskara?

Od potvrđenog uspeha "Openhajmera" do muzičkih nastupa iz filma "Barbi", ceremonija dodele Oskara je treću godinu zaredom zabeležila povećanu publiku, sa oko 20 miliona gledalaca.