Autor: Zoran Strika - strika@021.rs

Zabava
04.09.2019.
14:20 > 07:33
Priča o Simbi, Timonu, Pumbi, Nali, Zazuu, zloglasnom Skaru, ponovo puni bioskopske sale u Srbiji i svetu.
  • Otac

    18.09.2019 14:01
    Domovina se brani lepotom.
  • /

    07.09.2019 14:09
    /
    najpostenije/a postenje vamje piprilicno strana osobina/ bi bilo da je koriscena standardna uzecica koja se koristi u prevodu dosta dugo i na koju su gledaoci navikli

    koriscenje ove ima svoju smerno zlu akonotaciju i pokazuje prirodu ovdasnje vladajuce politike

    botovi koji polemisu o ovome samo to dokazuju
  • Veverac

    06.09.2019 17:43
    @Liman
    E, samo kad tvoj ćopavi Broz nije bio mutav. Jedva je natucao jezik države kojoj je bio na čelu tri i po decenije. Da, mi Srbi imamo OTADŽBINU. A, reč "domovina" prepuštamo domoljubnoj "braći" Hrvatima, koji imaju u svojoj "povijesti" domovinski rat, i koji su "za dom spremni".
  • друг В.Д. је тужан

    06.09.2019 16:24
    Преминуо Мугабе
    Gospođa gledateljka crtanih filmova je u pravu, naime primerenije je i blaže uzviknuti: "Za Dom!".
  • Liman

    06.09.2019 11:35
    Ko se javlja
    Gospoja je mozda preterala, al vi presvuceni i ogoljeni cetnici ste jos jadniji sto se palite. Izeo vas mutavi Karadjordjevic.. I zna se kako ste prosli u 2 svetskom, hocete ponovo lekciju? Ili cete da zovete Svabe u pomoć?
  • Marko

    06.09.2019 11:13
    Pa to je nabolji prevod. Ne vidim problem... Gospođa kojoj je to zasmetalo očigledno ima probleme neke druge prirode....
  • Dragoljub Broz

    06.09.2019 09:25
    no problem
    Problem je u prevodu. To što je Jelić 12 godina gradski većnik za obrazovanje nije nikakav problem.
  • Nemanja

    06.09.2019 08:45
    Kao i svuda u svetu
    Neće valjda da viče "za Tita i partiju", najveći ološ gori i od fašista. Ponos i dika svakog Srbina je saznanje da smo vekovna kraljevina, naslednici Nemanjića i učenici Svetosavlja. S verom u Boga za spas Srbije!
  • Zdena

    05.09.2019 23:01
    Kad ja čujem usklik za kralja i otadžbinu meni srce zaigra, odma naglavu metnem šešeljku sa najvećom kokardom, vežem okovrata četničku maramu i stojim mirno dok me ushićenje ne prođe.
  • a

    05.09.2019 20:09
    m
    Pa kako ne bi!!! Ispiraju nam mozgove vec 25 godina. Naravno da se normalan covek uhvati za glavu. Imali smo najvece strahote jos od drugog svetskog rata. Vise ne znas sta da mislis, meni cetnici bas nisu bliski, ni komunisti, zelim da ne znam ko mi je ministar policije, prosvete. Zelim da vodim zivot bez politickog i ideoloskog mesanja u sve. Ako to neko ne moze da shvati.....
    Neko hoce da mi kaze da voli da pati i da mu je ideologija i politika bitnija od toga dali si jeo....
  • Ђорђе Ивковић

    05.09.2019 13:19
    За Краља и Отаџбину!
    Ма само кад чујем позив "За Краља и Отаџбину!", макар и од лава стигао, срце ми од среће заигра!
  • Roki

    05.09.2019 13:17
    Neko rece
    Neko je ovde spomenuo da firmom koja radi sync rukovodi onaj trovac mozgova iz Mobi Dik... tako da zaista nije da se covek zacudi.
    Ostali koje ovo smara ili misle da se "pretvaramo u amere" stvarno ... uhhh... steta sto se od tupavosti ne moze umoriti pa da bar malo sednete da odmarite ...
  • Andrija Šrek

    05.09.2019 10:23
    Za kralja i državu!
    I bez obzira na prilično glupe komentare, "za kralja i otadžbinu" se zaista pretežno vezuje za četnički kolaboracionistički pokret u II svetskom ratu i NIJE primeren kao poklič "dobrih momaka" u bici protiv zlih.
    To ne mora da znači da je prevodilac ovo uradio namerno, nego je sasvim moguće da se radi o mlađoj osobi, koja je u školi pogrešno UČILA da su i četnici bili "dobri momci", pa je spontano prevela ovako.
    Mladi već od '90-ih naovamo u školi uopšte ne uče o strahotama logora Sajmište, a o Aušvicu da ne govorimo...
  • Novosadista

    05.09.2019 08:36
    Joj brate mili
    Počeli smo kao Ameri da se hvatamo za svaku budalaštinu i vičemo da je rasizam, šovinizam, nacionalizam. Ovo je možda prevodio neko ko je toliko mlad da pojma nema o negativnoj konotaciji tog pokliča. Prevod je ne samo korektan, nego jedini u duhu jezika. Za kralja i zemlju??? Za kralja i državu? Za kralja i domovinu, ajde de, al stvarno zvuči hrvatski. Šta fali otadžbini, sjajna reč, i naša reč? Smorili ste više za sve pare i sa četnicima i sa partizanima, zato i jesmo tu gde jesmo...
  • V

    05.09.2019 08:25
    @Drum
    "Domovina" nije (samo) hrvatski, nego dabome i srpski.
    Pogledajte Maticin recnik srpskog jezika.

    Zloupotrbljavate slobodu govora na 021 laznim vestima.
  • bradatt

    05.09.2019 06:39
    Simba je četnik. Pa viđe ga kako je bradat.
  • Drum

    05.09.2019 06:08
    Gospođa vidi problem gde ga nema...

    Prevod na Srpski ne može biti domovinu, to je hrvatski.

  • V

    05.09.2019 06:05
    primedba na mestu
    nemam neko posebno mišljenje o ovom prevodu... ali podržavam dizanje glasa protiv raznih stvari koje iz ovog ili onog razloga zasmetaju.

    Neki kažu da je prevod "u duhu srpskog jezika".
    Pitanje je kojeg i čijeg srpskog jezika. Ko je od nas tu frazu uopšte u životu izgovorio? Zna se ko. Definitivno je ideološki obojeno.

    No kako god. Problematičniji od prevoda su komentari koji svakom ko se pobuni protiv nečega što mu/joj se ovde ne sviđa kažu "Ovo je Srbija, ako vam se ne sviđa, selite se".
    To kakva će biti Srbija je podložno promenama i poboljšanjima (i nedajbože pogoršanjima). Svako ima pravo da se pobuni i pokuša promeniti stvari jer ima pravo na život ovde taman koliko i vi (koji ste upropastili ovu "otadžbinu").

    I u tom slučaju neko može reći da vi koji ste ovde redovni mrzitelji Vojvodine se možete iseliti iz Vojvodine ako je već toliko ne volite, negirate i ukidate.
  • Dudarim II

    05.09.2019 03:24
    A u originalu
    Možda negativac ima crnački ili meksički naglasak, pa stoga su ovde uzeli crngorski... pogledajte ili poslušajte ranije diznije crtaće... sve puno rasizma i nacinalizma... dumbo kao veoma očigledan primer... samo poslušajte uvodnu pesmu i sve će vam biti jasno... a ne znam kako da vam kažem ali u poslednjih par godina u ns-u su malo više pucali na crnogorce nego na ostale... ništa ne mislim lično i uvredljivo, samo gledam statistiku i brojeve...
  • Dark

    04.09.2019 23:36
    Polusvet
    Gospođa je malo opterećena... Prevod je sasvim OK (u navedenom originalno kontekstu: country = zemlja, domovina, otadžbina).
    Nekome i dlaka smeta... (da ne psujem)
  • Simba

    04.09.2019 23:21
    Sta je problem u Hrvatskoj verziji kaze za dom spremni pa jel se neko tamo bunio mozda?
  • hphphphp

    04.09.2019 23:14
    Mozda bi trebalo za canka i vojvodinu
  • /

    04.09.2019 22:54
    /
    @Che
    u drugom ralfu u internetu sa srpskom sinhronizaciom glavni negativac, programer virusa prica lalinskim naglaskom

    ajd, cg drzi mafiju... ali lala?!
  • dijasporac

    04.09.2019 22:18
    Mogli su da prevedu kao "Za tIta i drzavu", mozda bi gospodzi vise lezalo.
  • Zox

    04.09.2019 22:12
    .
    Nisam ni morao da čitam da bih znao da je baš neko iz NS ovo primetio (čitaj zasmetalo mu). Koja je razlika izmedju domovine i otadžbine? Paranoja...
  • Đura

    04.09.2019 21:58
    Smarate više nego četnici na limanskoj pijaci! Prevod je dobar i tačan.
  • Paja

    04.09.2019 21:25
    Ne smeta joj engleska fraza ni kraljica, For Queen and Country, a smeta joj nasa fraza i otadzbina. Oni su zbog crtaca zamenili na King, tako su i nasi uzeli ono sto svi znamo i stavili. Umetnicka sloboda, ovoga puta idealno pogodjena.
    Prevod mora biti u duhu jezika na koji se prevodi, ili se ne prevodi! To sto mnogi ne znaju mnogo o junacima i vojsci ciji je to poklic je druga vrsta sramote, ali o tome drugi put.
    Bio sam odusevljen pre par godina kada u Ledenpm dobu nisu sinhronizovali "I believe I can fly", jer bi bilo izuzetno glupo.
  • Петровград

    04.09.2019 20:14
    Упркос кроатокомунистичкој хистерији, овај превод је и те како адекватан. Не би био адекватан у Хрватској, као што у Србији нико не говори ''домовина''. Осим југоносталгичара, мада они свеједно мисле на смрдославију.
  • SrBa

    04.09.2019 20:07
    Možda bi
    Gospodža da bude "za kralja i domovnicu". Neka se obrati preko za domovnicu, a Srbi će za otadžbinu. Dosta sranja po Srbima kako se šta kaže, dok Srbima o glavi misle.
  • Che

    04.09.2019 20:00
    Ispiranje dečijih mozgova
    Jos goru situaciju sam imao kada sam sa klincima gledao "Tajne avanture kućnih ljubimaca 2". Glavni negativac je pričao Crnogorskim narečjem.
    Strašno! - pomislio sam. Uče decu od malena da ljudi koji govore kao Crnogorci što govore su nevaljalci.
  • Ns

    04.09.2019 19:55
    Pa...
    Gospodjo zivite u Srbiji i takav prevod je u skladu sa temljom u kojoj zivite... ako ne valja... menjajte zemlju...
  • Novosadista

    04.09.2019 19:49
    Dokon pop...
    ... i jariće krsti!
    Odmorite gospođo...
  • NenadMNS

    04.09.2019 19:47
    Dont kleping vit nanule
    Prevesti tako kako je prevedeno je najbolji prevod, ne zato što sam monarhista (jer nisam), već zato što se to tako ovde izgovara. Zamisli "Za kralja i domovinu", ili "Za kralja i zemlju". Budalaština. Ne tražite teorije zavere tamo gde ih nema.
  • skankhunt42

    04.09.2019 19:26
    Bio sam u potpunom šoku i neverici šta čujem. Imajući u vidu gde živimo i šta doživljavamo, bojim se da nisam paranoičan i da je to, ne samo dobro zezanje, nego nečija ozbiljna dokonost.
  • Lala

    04.09.2019 19:03
    Crnjak
    Mora da je neki frustrirani ili emancipovani cetnik..
  • Logi

    04.09.2019 18:42
    predsednik lavova
    Poklič se ne može parafrazirati niti izmišljati. On je deo tradicije, jezika, naroda. Šta očekujete pod naslovom Kralj Lavova? Za predsednika Predsedništa i domovinu? Šta je loše u poklicima iz Pravog ili Drugog svetskog rata? To što su srpski? O kakvoj ideologiji priča ova zbunjena čitateljka? Otkad je monarhija ideologija? Čak i ja koji sam zaklet u republiku znam da nije. Zašto se uopšte bavimo ovom temom?
  • Никола

    04.09.2019 18:36
    Шта је проблем?
    За краља и отаџбину је једино исправно. То је у духу српског језика и традиције .... превод је добар, шта се палите?
  • pera

    04.09.2019 18:21
    ..
    Sad ce ovi sto su za cetnike da kazu da ne vide nikakvu ideologiju u ovome.
  • Novosađanka

    04.09.2019 17:54
    Pff
    Pre deceniju ili više dođoh u posed nekog kung-fu filma, biju se njih dvojica ko da im je zadnje, a ispod ide titl: "Ima da te raskantam ko Knindža Zengu!"
  • gari

    04.09.2019 17:48
    Prevod efektan i primeren...otadzbina,zemlja,drzava,dedovina,domovina,majka zemlja,sve sinonimi...tradicionalni usklik u Britaniji,nekada i u Srbiji i Kraljevini SHS i potom Kraljevini Jugoslaviji...otkud negativna konotacija? Da nisu trebali da prevedu "Tito,partija" ? Proizvoljno i politicki obojeno misljenje citateljke...
  • Mare

    04.09.2019 17:28
    Jel' treba da se kao nacisti stidimo svoje istorije?
  • Kralj Lavkaina

    04.09.2019 17:27
    Bijeli Lav,Plavi Slon
    Sinhronizaciju radi Livada produkcija (Beograd),
    a njom rukovodi gospodin "kralj kokaina" Srdan Colic (mobi dik).
    Sta ocekivati?
  • Sale

    04.09.2019 17:21
    Molim vas ljudi kad vas molim nemojte da se amerikanizujemo na taj nacin. Nemojte svuda da vidite "nepravdu". Ne zelim da imam spisak reci I fraza koje smem da koristim a koje ne. Samo neko ko je opterecen moze citat iz CRTANOG FILMA da protumaci kao poturanje ideologije. Pozdrav cenjenoj citateljki uz zelju za brzo ozdravljenje.
  • /

    04.09.2019 17:19
    /
    pa svr je otislo u braon.
    stripovi, filmovi, muzika

    radi sluzba
  • Lexv

    04.09.2019 17:11
    Preterivanje
    E stvarno preterujete! Vidite nacionalizam i gde ga ima i gde ga nema. Prevod 'za kralja i otadzbinu' je veoma u duhu jezika bez obzira sto su to koristili i cetnici. Uostalom, otadzbina je vise nasa rec nego domovina. Tako da se potpuno slazem sa prevodom. Vi hejteri idite u Hrvatsku pa im tamo prigovarajte za njihov 'za dom spremni' koji je 100 puta vise fasisticki nego 'za kralja i otadzbinu'.

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna