"Cold weather is expected to me, said Minister of the line"
Kako za 021 kaže vlasnik sajta prevedi.rs Bojan Đorđević, svako ko se iole razume u engleski jezik može da primeti da pomenuti tekst o početku grejne sezone nije pisao čovek.
"To se vidi, recimo, po nekim neprevedenim stvarima, jer Google ne može da prevede reč koja ne postoji. Reči koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo "u novebru", na engleski nisu prevedene, jer Gugl nema u bazi tu reč jer ona ne postoji u srpskom, tako da je ona i u engleskom ostala ista 'in novebru and December'", kaže ovaj anglista.
Đorđević dodaje da je primera u tekstu bezbroj, poput konstrukcije "But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line".
"U nekom pokušaju prevoda ovoga nazad na srpski dobili bismo sledeće: "Ali ono što je važno jeste da ćemo mi iduće godine, u januaru i februaru, kada hladno vreme je očekivano od mene imati dovoljno struje koju obezbeđuje EPS učestvovao na tenderu u drugoj državi", rekao je linijski ministar." , smeje se Đorđević.
Ksenija Đošanović iz kabineta za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže za Novosadski informativni portal da je sajt u izradi, zbog čega su tekst "programeri provukli kroz Google translate kako bi ga mogli koristiti kao probni u izradi i testiranju engleske verzije sajta", iako tragikomični tekst na sajtu stoji još od oktobra.
Anglista Bojan Đorđević ipak smatra da je najtužnije u celoj situaciji to što niko nije proverio tekst nakon toga, bar toliko da se vidi da je ministar ženska osoba i da se zove Zorana, a ne Zoran kao što stoji u "engleskom" tekstu.
Tekst je, nakon objavljivanja na Novosadskom informativnom portalu, ekspresno obrisan sa sajta Ministarstva energetike, zbog čega smo dodali i drugi print skrin (štampanje ekrana) u članak, kako original ne bi bio zaboravljen. (Miodrag Sovilj – miodrag@021.rs)
Komentari 79
Goran Bogunović
Sve najbolje
Npr. pre par meseci umre jedan clan iz tazbine u inostranstvu,a tazbina pravi stranci
Ja znajuci podosta njihov jezik ajd da posaljem telegram saucesca, i Googl prevodilac nije mogao prevesti tako da se dobije odgovarajuca recenica za takvu priliku
sta drugo nego pozovem svoje detwe i zamolim da sastavi kratak telegram, da mi posalje tekst,kako bih tekst bio ispravani i kao takav poslat tazbini
Cak i kada se prevodi rec po rec, uvek se mora prekontroliosati, a to se moze, i ostale reci,
samo to podrazumeva ZNANJE stranog jezika kako bi se mogla pravilno sastaviti recenica/ s tim sto je to ipak u stvari neznanje, i nestrucno prevodjenje
Strani jezik se ne uci preko masinskoga prevodioca niti samo u skolskoj klupi
-
koga branis u ovom slucaju?
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar