HRT nudi titl za srpske filmove kao opciju

Hrvatska radiotelevizija saopštila je da će ubuduće putem teleteksta titlovati filmove iz Srbije i BiH, što će biti opcija koju će nuditi gledaocima.
Hrvatska radiotelevizija saopštila je da će ubuduće putem teleteksta titlovati filmove iz Srbije i BiH, što će biti opcija koju će nuditi gledaocima.

Posle javnih rasprava koje su se poslednjih dana vodile na temu potrebe prevođenja filmova sa područja Srbije i BiH na hrvatski jezik, HRT je saopštila da je "pronašla tehničko rešenje koje će zadovoljiti sve zainteresovane strane, a istovremeno sačuvati izvornost dela".

"Već pri prvom prikazivanju filmova sa srpskog ili BiH govornog područja, gledaoci će imati mogućnost da, ukoliko to žele, uključe titlove za film te ga prate sa hrvatskim podnaslovima, dok će oni kojima to nije potrebno film moći da prate bez njih", navodi HRT.

Titlovi za svaki film nalaziće se na stranicama teleteksta HRT-a, a pre emitovanja svakog pojedinog filma gledaoci će biti obavešteni na kojoj će se stranici nalaziti prevod. Time je javna televizija udovoljila Zakonu o elektronskim medijima i njegovoj odredbi da svi strani filmovi treba da imaju prevod na hrvatski jezik, ali istovremeno sačuvala i izvornost filma, ističe HRT.

U hrvatskoj, ali i u javnosti u regionu poslednjih dana vođena je rasprava o potrebi prevođenja filmova iz Srbije i BiH na hrvatski jezik pošto je veće za elektronske medije upozorilo RTL televiziju, ali i druge telelvizije u Hrvatskoj, da filmove na srpskom treba prevoditi. Povod za to je bio emitovanje srpske komedije "Žikina dinastija" na RTL bez titla, kao što to uobičajeno rade sve hrvatske javne televizije.

U raspravu u hrvatskoj javnosti uključile su se brojne organizacije i pojedinci iz sveta kulture i medija koji su uglavnom kritikovali odluku Veća, među njima i Hrvatsko novinarsko društvo koje je pozvalo Veće da povuče tu "apsurdnu odluku".

S druge strane, iz Veća su poručili da samostalno nikad nisu reagovali zbog neprevođenja srpskih filmova i serija, ali da su sada postupali po žalbi jednog gledaoca.

Hrvatska televizija RTL pozvala je zatim članove Veća za elektronske medije da podnesu ostavku i najavila pravnu bitku.

Na stranu RTL stao je i Hrvatski audiovizuelni centar (HAVC) koji je poručio da filmove na jezicima nacionalnih manjina ne treba prevoditi.

  • Noname

    03.02.2012 13:33
    @Y
    Duljina je deljina [ako se vec pravimo pametni]
  • Y

    03.02.2012 11:38
    Loš hrvatski
    Pa i prevod im nije tačan; umesto "dužinom", trebali su prevesti "duljinom".
  • Andrija Šrek

    03.02.2012 08:52
    !!!
    Tisuću mu vragova, kakva bedastoća!

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna

Ostalo iz kategorije Info - Region i svet